Dan, I thank you for taking the time and writing down your thoughts – a very good summary.
I will report to the polyglots’ slack channels. I consider it being quite useful for us to improve documentation and maybe tools.
The point is: there IS documentation for all (or at least: the most) of the things you mention. But I admit it is very hard to find all corners where the info is hidden ??
Okay, now let’s try to clarify things for you.
You know strings have to be approved by someone with the capabilities to do so. That’s correct.
These people are the PTE (project translation editors). E.g. for German you can become PTE for your own plugin if you are a native speaker, know our guidelines und our glossary. Other locales may vary.
https://de.support.wordpress.com/translation-style-guide/
https://translate.www.ads-software.com/locale/de/default/glossary
https://de.www.ads-software.com/mitwirken/benutzerrollen-fuer-die-deutschsprachige-uebersetzung/
In addition, there are the General Translation Editors (GTE). They can approve strings – and they can grant other users the role of an PTE.
Few of the PTE are allowed to approve strings for ALL plugins and themes in de_DE. So we end up for German with approximately a dozen of people who can approve strings.
Translation Teams
Currently we have approx 65.000 of them waiting (de_DE + de_DE_formal)
https://translate.www.ads-software.com/stats
Unfortunately, we don’t get a notification when new strings arrive for approval.
That’s where Slack enters the stage.
Ideal approach to getting strings approved is if contributors are aware of slack and come to the polyglots channels (national or international) to say hello and paste a link to their translations. This way a PTE or GTE gets aware of new waiting strings.
I admit, only few people do so (speaking for German). And I agree with you that this process should be MUCH easier. And I know: people are working on better solutions and these will come.
That’s why approval of strings can take a very long time.
The reason why your plugin is not listed as “translated to German” is simple: GlotPress (the software behind translate.www.ads-software.com) automatically generates a language pack for distribution – but to start that process, more than 95% of strings in a plugin’s stable trunk have to be translated and approved. Readme files do not count in.
So if you want to speed up the process of approval, you should contact the respective locale team and ask them to look after waiting strings in your plugin.
Translation Teams
https://wp-info.org/2016/01/how-to-get-a-translation-to-full-validation/