I read meanwhile that the problem with losing translations got solved in Pro version but that does not seem to be correct as we tested it today.
https://youtu.be/WC2ftBOH8CE
1. You can translate any string and text splitted up in paragraphs and everything gets stored in 5 tables inside the database. While a divi site instantly produces about nearly 400kb and the wordpress Gutenberg only site ony about 90 kb.
When translating stings in a multisite all translations get storeed in the subsite directory, Unfortunately there is no way until now to build up an own translation repository so that people working with multiple sites in a multisite could easily use the main translation repository and then only copy the necessary strings by an export of a subsite to a subsite.That would even make the problem with losing the translations even with other plugins as this is always a headache and having a centralized translation repository in a multisite or a network of wordpress sites which connect to the users repository in one main site via API. (just an idea).
But without that you will have to redo all translations where you made corrections. Besides that sometimes you have translations which have to stay like they are even you have to change at one place the original wording or vice vers you have a wording with two or more meanings and it needs to get translated multiple times differently. That is simply not working!
Example original German
Wir teilen mit
1. Person 1
2. Person 2
3. Dem Personal
translated to English
We share with
1. person 1
2. person 2
3. Dem Personal
Wir teilen mit
1. Der Brief ist nie angekommen
2. Das Telefon ging nicht
We will tell you
1. The letter never arrived
2. The telephone was broken.
Google has problems with this too if you set the paragraphs like shown.
– – – And there are many more examples like that.
I like the way to create in Frontend fast a new translation but losing it means loing time and creating lots of headaches and usually in texts there are mistakes which you discover first when you have actually already finished the translations and by looking over the original again. Suddenly you switch a word (better grammar) or you change a word for better SEO – and your translation is gone – bye bye – unless you nw still the original string as only than you will be able to recover the lost translation. On the other side a Translation once done can be reused all over the site without need to translate it again – but that is only true if no space, no sign actually no other sign had been added to the string – it must be 100% identical.
A real game changer it woudl be if it could be used all over a multisite installation by defining one page (not Page 1 as that often gets already used for other stuff) so that you can create your own translation repository for you and for your customers i.e. even by getting and collecting all those strings fro translation services as long as they are free (on a regular base for example)
A merging tool would also be great – i.e a way that you will be able to merge all trabslations into one database of a defined subsite or “Master Site – wenn single translations – while in Multisites it would be easy to merge in single installations the connection needs to be done via API. But that would really be a game changer as you could build up your own translation repository.
I like that it is susing only 5 tables as i.e. WPML uses tons of tables and it is always a headache too to move those tables to new domains or new sites etc. but the main point of having translations is that those translations need to be correct!!
I hope you can fix that until 1.7.6 – Thanks!we tested 1.7.5
-
This reply was modified 4 years, 5 months ago by toremo.