When it comes to correct translations, it will apply to 99% of languages. You use a combined translation, i.e. words are translated separately and in some places these separate words are combined into whole phrases or expressions. In most European languages, including Slavic, we deal with a variant of the endings – the so-called suffix. If you combine the word to build 1 expression, this suffix changes and a linguistic error comes out.
You just shouldn’t combine words. You just need to add separate strings in POT / PO for mixed expressions, not combine the translated words. In English, the suffix does not change, but in the Slavic and some Europesque languages ??it does, so there is a linguistic horror.
Each phrase should be translated separately. If the phrase consists of 2 separately translated words that you have combined for ease of use, it should be translated separately.
Currently, for example, in Polish it is not possible to correctly translate the entire POT / PO and other phrases, and even for some people the use of the calendar, because the mixed translations of 2 or 3 words translated separately look at least strange and are not linguistically correct.
-
This reply was modified 3 years, 9 months ago by Anonymous User 18296540.