• Resolved Guillermo77

    (@guillermo77)


    I no understand why the editor reject my translations, really I dont no, and he just reject the translations but no correct or write one new… @sacrajaimez @_dorsvenabili @jconti @bi0xid

    I finish to translate the Spanish Argentina 100%, Argentina is my country, spanish is the same in all countries, just some littlest differences, but for understand one plugin is ok.

    I can be editor of Argentina and other latinamerica, If they reject my translations I no can help you more sorry. @arglab @damonh @fifthtoe

    The plugin run ok, I don’t no what happening if you activate the plugin and the key get error, you need alert the user.

    You can put one suggestion what make if you no can login by web, if you have one error, how can solve by FTP for example and login, I think that is necessary.

Viewing 10 replies - 1 through 10 (of 10 total)
  • Plugin Author ScriptsTown

    (@scriptstown)

    Hi,

    I have opened a PTE request for your username. Once it is accepted, you would be able to approve translations for the Spanish language (es_ES, es_AR) of this plugin.

    If the site key or secret key is wrong, then it will not block the admin access. The user can see the logs in the “Error Logs” tab that the key is invalid.

    Thank you.

    • This reply was modified 3 years, 6 months ago by ScriptsTown.

    The full point behind having different translation teams for different locales is that they have differences and no they are not “some littlest differences”.

    es_ES uses informal Spanish (“tú”) and es_AR uses formal (“usted” and voseo). They also have different glossaries and guidelines that have to be acknowledged.

    Translations that doesn’t follow a locale guidelines will always be rejected with no exceptions.

    Hola, Guillermo77:

    Te escribo en espa?ol (argentino) porque sos argentino por lo que expresaste.

    Recién vi tu comentario, y miré las traducciones que sugeriste. Lo que tengo para aportarte es esto:

    En tu comentario decís: “El espa?ol es el mismo en todos los países, con apenas algunas diferencias”. Si lo ves por el lado escolar y académico, puede ser. Pero cuando se trata de localizar traducciones esto cambia sustancialmente.

    Como bien sabés los argentinos usamos expresiones que no son ‘comunes’ para otros países, y esto también es aplicable al entorno de la informática.

    Para simplificar: al hacer una localización (traducción para un público específico, en este caso el argentino) tenemos que usar las expresiones que son comunes para ese público.

    Tus traducciones sugeridas pueden estar bien para los usuarios espa?oles (de Espa?a) pero para los usuarios argentinos es formal, y no nos expresamos de esa forma.

    Te pongo unos ejemplos:
    ‘Visite nuestra página’ – Nosotros usamos: Visitá nuestra página (voseo)
    ‘Si usa Google reCaptcha’ – Nosotros usamos: Si usás Google…’ (voseo)
    ‘Activar’ – Nosotros usamos: Habilitar (esto está en el Glosario global, pero no lo respetaste en esos casos).
    ‘Ingrese …’ – Nosotros usamos: Ingresá (esto está en el Glosario global, pero no lo respetaste en esos casos).

    Mezclas lo formal con lo informal, el usted el tú y el vos en tus sugerencias. Por todo eso solemos rechazar las traducciones por no considerarlas ‘argentinas’. Tenemos decenas de miles de cadenas pendientes de hace tiempo, y requiere mucho tiempo revisar una a una las traducciones. Por eso cuando un aporte tiene más del 50 % de las traducciones que no se ajustan a nuestro es_AR son rechazadas todas.

    Si necesitás más explicaciones, sugerencias, o ayuda, para realizar las traducciones al espa?ol rioplatense (argentino-uruguayo) contactanos en Slack a @damonh o a mi ( @fifthtoe ).

    Sería un gusto para nosotros que puedas seguir contribuyendo a nuestro locale (es_AR).

    Un abrazo.

    (P/D: Lo que te escribí va solo por el locale es_AR, sobre otros locales y lo que hicieron otros editores… tendrán ellos que hacer sus comentarios)

    • This reply was modified 3 years, 6 months ago by Carlos Coria.
    Thread Starter Guillermo77

    (@guillermo77)

    @scriptstown Just in case the plugin fail, one solution for remember, is great if the key is wrong no run the plugin, others plugin can denied the access.

    Thread Starter Guillermo77

    (@guillermo77)

    @fifthtoe @nilovelez hola, quizás mi error fue colaborar con Espa?a, entiendo que las traducciones están mal porque las copié de mi traducción de espala apurado luego de traducirlas varias veces y que no me las aprueben. Por eso me pasé a Argentina y los errores.

    Lo hice en Espa?a para hacerlo más global, creo que está más difundido, error mío,

    Por otro lado mi idea es hacer que este plugin y otros estén disponibles en espa?ol, básicamente que se entienda, son detalles. Uruguay y argentina es muy similar al igual que latino america, pero es cierto que hay que respetar las reglas.

    En mi opinión, que no soy nadie, es preferible una traducción que se entienda sea de usted o de vos a nada, en última estancia lo que queremos es que el usuario entienda lo que hace (al menos ese es mi propósito).

    Pienso que el editor, teniendo en cuenta que son solo tres o cinco palabras, puede traducirlas mejor y no solo rechazarla, es lo que yo hago, sino es muy fácil. Pero termina acá no vamos a discutir, son reglas y hay que respetarlas.

    Como sugerencia habría que hacer la página de inicio de WordPress, foros, soporte, sugerencias y ese tipo de cosas en espa?ol, tómenlo en cuenta.

    Muchas Gracias por sus conceptos y contestar son muy amables!
    Que pasen un buen día.

    Hola, Guillermo77:

    Entiendo tu buena disposición y voluntad. Pero hay algo que conviene aclarar: nuestra tarea es la “localización” y no solo la traducción de las cadenas originales.

    Vos decís:

    es preferible una traducción que se entienda sea de usted o de vos a nada, en última estancia lo que queremos es que el usuario entienda lo que hace (al menos ese es mi propósito).

    Me da la impresión de que te estás centrando en “traducir” y dejás afuera “localizar”.

    Hay diferencia entre traducir y localizar.

    Si se tratara solo de traducir, entonces todos nos dedicaríamos a traducirlo al espa?ol de Espa?a y así tendríamos todo WordPress perfectamente traducido. Cero complicaciones.

    Pero, localizar una traducción implica que se escriba en el espa?ol que se usa en cada país/región. Esto pasa con las películas, los juegos, los libros, etc.

    La idea de localizar un contenido es hacerlo más comprensible y natural para el público al que está dirigido.

    Otro tema:

    Pienso que el editor, teniendo en cuenta que son solo tres o cinco palabras, puede traducirlas mejor y no solo rechazarla, es lo que yo hago, sino es muy fácil.

    No es posible modificar (no hay un botón para eso) una o más palabras en una cadena sugerida, se tiene que rechazar para luego sí reescribirla. Si edito tu sugerencia al guardarla se graba con mi dato, y la tuya queda anulada automáticamente. Así es el sistema.

    Además, para que veás el panorama global: para identificar las cadenas que no se ajustan al locale es_AR hay que revisar todas las cadenas de cada uno de los que van sumando sus traducciones. En este momento hay más de 51000 cadenas para revisar. Si ponemos que podemos revisar 50 cadenas por día (como sabés por tu propia experiencia, todos somos voluntarios y tenemos un trabajo seglar, más la familia [y los amigos ?? ]), nos va a llevar más de 3 a?os ponernos al día, y eso si nadie más sube traducciones.

    Como ves, no se trata de solo un par de palabras que modificar.

    Respecto a:

    Como sugerencia habría que hacer la página de inicio de WordPress, foros, soporte, sugerencias y ese tipo de cosas en espa?ol, tómenlo en cuenta.

    Eso lo tienen muy bien afinado los del locale es_ES (espa?ol de Espa?a). Nosotros (Argentina) tenemos mucho trabajo por hacer y de momento somos muy pocos para estar en todos los temas (traducir y localizar, corregir, aprobar, rechazar cadenas). Por eso te reitero la invitación a unirte activamente a nuestro locale si está en tus posibilidades.

    Esto me salió un poco largo ?? pero vale la pena para poder ayudarte.

    Un abrazo.

    • This reply was modified 3 years, 6 months ago by Carlos Coria. Reason: agregar enlace de referencia: La localización y la traducción, parecidas sin ser iguales
    Thread Starter Guillermo77

    (@guillermo77)

    @fifthtoe Coincido en todo, me gusta la idea que se respete los modismos, la lengua de cada país y región.

    Pienso que quizás debería haber una línea gris, esto es computación más técnico, por ejemplo, en vez de ponerlo en verde ponerlo en azul, es como que está mal pero se entiende y hay que mejorarlo o localizarlo, ya habrá tiempo de hacerlo.

    En android por ejemplo, tenés espa?a, espo?ol latino, espa?ol estados unidos. Luego en entretenimiento ya si es más variado.

    Ahora por ejemplo rechacé mi propia traducción y no la puedo volver a poner,

    Podría haber un sistema un poco mejor, como el error que cometí, y comunicación como un mensaje o alerta al que traduce.

    Gracias de nuevo, recordá el objetivo, que el usuario sepa lo que hace y propagar el espa?ol en la web y computación (además de WordPress que los latinos podemos aportar y mejorar, faltan muchas cosas que se pueden hacer mejor, alguna vez envié sugerencias, pero todo en english).

    Guillermo77:

    Restablecí tu traducción ??

    Sobre esto:

    Podría haber un sistema un poco mejor, como el error que cometí, y comunicación como un mensaje o alerta al que traduce.

    No encontré una forma más fácil (y creo que la única) que mediante el canal de Slack (wpargentina -> #traducciones).

    Podría haber un sistema un poco mejor, como el error que cometí, y comunicación como un mensaje o alerta al que traduce.

    Totalmente de acuerdo, llevamos a?os pidiéndolo

    En android por ejemplo, tenés espa?a, espo?ol latino, espa?ol estados unidos. Luego en entretenimiento ya si es más variado.

    Extraoficialmente ya hacemos algo así. Hay locales que son muy parecidos, como el espa?ol de Espa?a y el de Venezuela. En esos casos los dos equipos nos ponemos de acuerdo para compartir trabajo. Los espa?oles aprobamos para Espa?a y enviamos las traducciones como sugerencia para Venezuela y los venezolanos hacen lo contrario.

    Esto es posible porque hemos acordado el mismo glosario y unas directrices parecidas y ya sabemos lo que hay que cambiar de uno a otro.

    Lo ideal sería, como dices, tener Espa?ol de Espa?a, latino y estadounidense para usarlos como traducción de base y a partir de ahí localizarlo a cada variante, pero no es fácil poner a todos los equipos de acuerdo.

    Thread Starter Guillermo77

    (@guillermo77)

    Una idea, lo pueden hacer en teoría automático, por ejemplo Click Here es xxxx TimeStamp es xxxx que salte sola la traducción. Ya quedaría la traducción aprobada automáticamente, pero lo tienen que programar. Otra posibilidad es que esas sentencias no las pueda traducir cualquiera, como en mi caso, quedarían prohibidas para no editores.

    Creo que wordpress se equivoca em tener tantos países y localizaciones de idioma.

    Yo soy Analista de Sistemas, y pragmático, inglés técnico, no pienso así por eso no puedo colaborar.

    Ojalá algún día tengamos wordpress en espa?ol latino.

    Muchas Gracias y no los molesto más.
    Saludos a todos!

Viewing 10 replies - 1 through 10 (of 10 total)
  • The topic ‘Spanish Argentina and Suggestion’ is closed to new replies.