Translation corrections
-
Hello!
I’ve updated the Russian translation for the UM plugin, and made a list of corrections for entries in English. The zip archive with files can be downloaded here.
https://cloud.mail.ru/public/KXGK/Hh45Xgpm9Best wishes!
-
Виталий, спасибо
И всё же:1. переводить лучше непосредственно в GlotPress
https://translate.www.ads-software.com/locale/ru/default/wp-plugins/ultimate-member2. даже там (в GlotPress) есть возможность сделать импорт перевода
https://translate.www.ads-software.com/locale/ru/default/wp-plugins/ultimate-member
ссылка Import Translations внизу.
Это позволит именно вас считать переводчиком ваших строк
Я сейчас сама сделала импорт чтобы посмотреть какие именно были внесены изменения, но на будущее – не стоит присылать файлы перевода, делайте импорт сами или редактируйте строки непосредственно в GlotPress.
Также ваше ПО для перевода лишний раз пытается экранировать кавычки в ссылках,
a href=\"%s\"
вместоa href="%s"
3. если есть желание и возможность поддерживать перевод плагина – можете попросить себе статус PTE, мне кажется вы с этим справитесь гораздо лучше чем текущий редактор переводов проекта.
мини руководство по переводам:
https://ru.www.ads-software.com/support/topic/%d0%ba%d0%b0%d0%ba-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b8-%d1%82%d0%b5%d0%bc%d1%83-%d0%b8%d0%bb%d0%b8-%d0%bf%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%b8%d0%bd/
там же форум переводов на русский язык-
This reply was modified 7 years, 4 months ago by
Yui.
За такой быстрый и подробный ответ особенная признательность Вам!
Да, с GlotPress ни разу не работал, поэтому обо всех этих функциях и не подозревал. Иначе бы действительно импортировал перевод и не стал отвлекать других ссылками не файлы. Вот только с поправками в оригинальных английских строках разобраться кому-то из разработчиков всё равно стоит.Экранирование кавычек стал вручную делать, когда увидел, что многие из них в последнем файле перевода стали заключаться в “\”. Теперь понятно, что этого делать не нужно.
Переводами регулярно я не занимаюсь. Бывает, что и в сети долго не появляюсь, поэтому вести проект по редактированию вряд ли хорошо получится. Всё же это занятие на перспективу, и если браться за него, то ответственно, зная, что удастся уделять достаточно внимания и сил наперёд.
действительно импортировал перевод и не стал отвлекать других ссылками не файлы
импортированый перевод должен быть проверен редактором перевода проекта (PTE)
т.к. строки будут висеть в ожидании (waiting)Вот только с поправками в оригинальных английских строках разобраться кому-то из разработчиков всё равно стоит.
это уже действительно к ним, разработчикам плагина
тем не менее перевод может и исправлять их ошибки, для конкретного языка
плагином вы пользуетесь, переводите хорошо, так что что и где там исправить знаете лучше меня )Переводы вы и так регулярно пытаетесь прислать в файлах, темпы обновления плагина и появления в нем каких-то новых строк для перевода наверное должны себе представлять. Я это к тому, что там наверное не такая уж и высокая нагрузка
https://translate.www.ads-software.com/locale/ru/default/wp-plugins/ultimate-member
поставила вас редактором
удачи )PS: если что, то вопросы и все прочее лучше на русский форум,
https://ru.www.ads-software.com/support/forum/translations/
форумы плагинов все и постоянно отслеживать невозможно-
This reply was modified 7 years, 4 months ago by
Yui.
Перевод добил до 100%, раз уж на какое-то время редактором стал. Признаюсь, мне хочется поменьше завязок иметь с компьютерными делами, поэтому стараюсь делать так, чтобы зависимости от меня не было. Даже без регулярной занятости в сознании на заднем плане всё равно висит та или иная роль, функционал и т. д. Думаю, что если понадобится, вы замените должность PTE другим человеком. С этим всё должно быть просто решаемо, так ведь…
С разработчиками плагина связи нет. Думал, что тут они хотя бы получат сообщение и поправки к оригинальным строкам для перевода. Не надеялся получить ответ на русском от сообщества WordPress (Вы ведь к нему относитесь больше). Переводить можно с поправками, а вот на английском сайте всё равно останутся строки с ошибками, если разработчики их не поправят сами. Поэтому тут вопрос открытый.
С переводами теперь понятно, куда обращаться и где искать ответы и советы.
Спасибо за помощь, Yui!дело в том, что переводами разработчики не занимаются, как максимум найдут кого-нибудь, и то как показывает практика, те, кого обычно рекомендуют разработчики не особенно активно занимаются проектами вверенными им, хотя есть и исключения
перевод состоит из 2 компонентов
1. интернационализация (i18n) – это делают разработчики, определяя те строки, которые подлежат переводу.
2. локализация (l10n) – непосредственно перевод с основного языка на другой (основным для ВП считается en_US)локализацией занимается команда локализации
для других локалей соответственно другие люди, основных активных локалей – 110
разработчики плагинов и тем просто физически не смогут заниматься всем этим,
точно также как и команды локализации не могут охватить все 50 тысяч плагинов и 7 тысяч тем.Дело перевода вообщем-то добровольное, если плагин или тема успешны, то всегда найдутся желающие поддержать перевод и его актуальность, если же не находятся, значит вероятно пользователи плагина такие… или их мало
-
This reply was modified 7 years, 4 months ago by
- The topic ‘Translation corrections’ is closed to new replies.