Karin, Florian, I am working on the translation to German, it might be completed within this week – ich arbeite an der übersetzung ins Deutsche, m?glicherweise schaffe ich es diese Woche noch.
Wenn auch Ihr mitmachen m?chtet, schaut Euch folgende Links an. Im Prinzip l?uft es (für Plugins, die dafür geeignet sind) so ab:
– Ihr braucht einen Account bei www.ads-software.com.
– Dann sucht Ihr Euch auf https://translate.www.ads-software.com/locale/de das Plugin, bei dem Ihr übersetzungen beisteuern m?chtet und tut dies ??
Das ist ?hnlich wie Vokabeln eintragen. Einfach einen Eintrag (?String?) suchen, der nicht übersetzt ist, aufklicken, übersetzungs eintragen, speichern. Strings, die Ihr nicht übersetzen k?nnt/wollt, einfach überspringen.
– Orientiert euch dabei am Style Guide und am Glossar, das wir (=die deutschsprachigen übersetzter, ?Polyglots?) erstellt haben, um über alle Plugins und Themes hinweg konsistente Begriffe zu verwenden.
https://de.www.ads-software.com/mitwirken/style-guide-fuer-uebersetzungen/
https://translate.www.ads-software.com/projects/wp/dev/de/default/glossary
– Eure übersetzungen müssen dann von einem Berechtigten (sog. PTE oder GTE) freigegeben werden. Sobald für ein Plugin 95% oder mehr Strings übersetzt sind, wird automatisch eine sog. Sprachdatei erstellt, die dann für alle WordPress-Installationen zur Verfügung steht (wird im Backend unter ?Aktualisierungen? angezeigt).
– Da die freigebenden Personen nicht mitbekommen, wenn Ihr übersetzungen eingereicht habt, ist es eine gute Idee, im deutschsprachigen Slack-Channel der ?Polyglots? vorbeizuschauen und dort bescheidzugeben, dass neue Strings auf die Freigabe warten.
Wie Ihr in den Channel gelangt, ist hier beschrieben:
https://de.www.ads-software.com/2015/03/meetups-polyglots-redaktion-und-mehr-die-deutschsprachige-wordpress-community-nutzt-ab-sofort-slack/
W?re sch?n, wenn wir uns dort treffen ??