Hola Marco,
Ojalá me puedas indicar las principales correcciones, para que en el futuro mis traducciones sean más útiles.
En general tuve problemas con términos que no tienen traducción y no aparecen en la lista.
Otras traducciones tuve que cambiarlas bastante, porque no solemos decir las cosas de la misma manera que en inglés y la traducción literal tenía poco sentido, así que algunas cambian pero creo que representan mejor lo que dicen en inglés.
Por ejemplo, en administración utilicé siempre “aviso” en vez de “política”, porque es el término legal en México.
Para no apresurar las cosas, te comento que encontré la manera de exportar los archivos .PO y .MO, de forma que incluyan las traducciones pendientes, aunque sea para tener algo traducido de momento.
Al instalarlos, no me gustó que muchas opciones de los menús aparecen en dos renglones porque quedaron demasiado largas, creo que sería mejor cambiarlas… mas tarde voy a sacar imágenes y publico aquí mismo la lista y las alternativas.
Saludos,
César.